Artistes, saltimbanques, ils créent, composent et vivent en terre occitane.
 

« L'Homme est une création du désir et non du besoin »
Gaston Bachelard, facteur devenu philosophe


Le premier roman d’Eugène Leroy enfin traduit en occitan

En traduisant en occitan Eugène Le Roy...
La liberté s’écrit en patois


Grâce à Jean-Claude Dugros, majoral du Félibrige, troubadour du XXIème siècle, « Le Moulin du Frau » connaît, cent ans après la mort de son auteur, sa première traduction occitane éditée par "Lo Bornat dau Perigòrd". C’est l’histoire d’Hélie Nogaret, orphelin de père, promis à une carrière d’employé de bureau par sa mère mais qui va choisir de rejoindre son oncle, Sicaire, meunier du Moulin de Frau dans le vallée de l’Isle par goût de la nature et de la liberté. Le monde de Jacquou avant Jacquou, avec déjà la révolte et la verve, se trouve ainsi enfin intégralement raconté dans la langue maternelle des personnages mis en scène par l’auteur.

Œuvrer pour Le Bugue

Œuvrer pour Le Bugue : au propre comme au figuré

Après quatre années d’interruption "Le Bugue Toucouleur" reprend du service et présentait en cette fin d’été 2007, à la Porte de la Vézère au Bugue, sa 16ème édition. Témoignage du nouvel élan de ses organisateurs, les membres de l’Association “Œuvrer pour Le Bugue" qui ont su rebondir après avoir été confrontés à un transfert de compétences survenu le 1er avril 2007.

On n'est pas venu là pour en prendre

« On n’est pas venu là pour en prendre ! »
Petites histoires et contes rugbystiques


Splendeurs et miséricordes d’un club de rugby imaginaire, fleuron d’un village lui aussi créé de toutes pièces. Toute ressemblance avec un quelconque club de village du Périgord par exemple, serait tout aussi fortuite qu’involontaire. D’ailleurs rien ne prouve que Daniel Chavaroche et Jean Bonnefon aient véritablement joué dans leur jeune temps à Saint-Cyprien, Le Bugue ou Montignac.

Articles précédents