|
Artistes, saltimbanques, ils créent, composent et vivent
en terre occitane.
|
 |
« L'Homme est une création du désir et non du besoin »
Gaston Bachelard, facteur devenu philosophe
|
|
|
|
|
En traduisant en occitan Eugène Le Roy...
La liberté s’écrit en patois

Grâce à Jean-Claude Dugros, majoral du Félibrige, troubadour
du XXIème siècle, « Le Moulin du Frau » connaît, cent ans après la mort
de son auteur, sa première traduction occitane éditée par "Lo Bornat dau Perigòrd".
C’est l’histoire d’Hélie Nogaret, orphelin de père, promis à une carrière d’employé
de bureau par sa mère mais qui va choisir de rejoindre son oncle, Sicaire, meunier
du Moulin de Frau dans le vallée de l’Isle par goût de la nature et de la liberté.
Le monde de Jacquou avant Jacquou, avec déjà la révolte et la verve, se trouve ainsi
enfin intégralement raconté dans la langue maternelle des personnages mis en scène
par l’auteur.
|
|
|
|
Œuvrer pour Le Bugue : au propre comme
au figuré

Après quatre années d’interruption "Le Bugue Toucouleur" reprend
du service et présentait en cette fin d’été 2007, à la Porte de la Vézère au Bugue,
sa 16ème édition. Témoignage du nouvel élan de ses organisateurs, les membres de
l’Association “Œuvrer pour Le Bugue" qui ont su rebondir après avoir été confrontés
à un transfert de compétences survenu le 1er avril 2007.
|
|
|
|
« On n’est pas venu là pour
en prendre ! »
Petites histoires et contes rugbystiques

Splendeurs et miséricordes d’un club de rugby imaginaire, fleuron
d’un village lui aussi créé de toutes pièces. Toute ressemblance avec un quelconque
club de village du Périgord par exemple, serait tout aussi fortuite qu’involontaire.
D’ailleurs rien ne prouve que Daniel Chavaroche et Jean Bonnefon aient véritablement
joué dans leur jeune temps à Saint-Cyprien, Le Bugue ou Montignac.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|